(c) History of Bilingual Co-Drafting
Section 133 of the Constitution Act, 18674 requires Acts to be enacted, printed and published in both official languages. The same requirement is also set out in section 6 of the Official Languages Act5. Section 18 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms6, which forms part of our Constitution, and section 13 of the Official Languages Act7, state that both language versions of the statutes are "equally authoritative". If these requirements are not met, the legislation in question is invalid.
It is also important to note that, when a federal Act is considered in court, the court interprets and applies both versions. This further underscores the importance of ensuring that both versions say the same thing in law and reflect the intention of the Government.
In 1976, in response to criticism from the Commissioner of Official Languages, the Department of Justice established a committee to propose ways of ensuring the equality of the French and English versions throughout the process of preparing legislation and of providing the Government with bills of the highest possible quality. The committee concluded that there was no magic solution and recommended co-drafting, an original drafting method that has since been adopted by other jurisdictions, notably New Brunswick8.
The bilingual nature of the Canadian federation imposes obligations on both instructing officers and legislative drafters. Our unique system of co-drafting was developed in 1978 to meet these obligations. Co-drafting involves drafting the two language versions of legislation at the same time by using a team of two drafters, one of whom is responsible for the English version while the other is responsible for the French version. The technique of co-drafting ensures that each language version is properly drafted and reflects both the civil and common law systems. The same rule also generally applies to the drafting and examination of subordinate legislation.
Co-drafting is now a well-established practice that has proven to be effective in drafting federal bills and regulations to reflect the equal status of both official languages as enshrined in the Official Languages Act and later in the Canadian Charter of Rights and Freedoms.
The objective of co-drafting is to produce two original and equally authoritative versions through the close and constant cooperation of two drafters. Each version should fully reflect the departmental instructions while respecting the nature of each language as well as Canada's two legal systems, common law and civil law. In co-drafting, neither version is a translation of the other. As a result of working together, the two drafters often prompt each other to change or improve their versions. A critical component of co-drafting is the sound understanding by the drafters of both official languages.
(d) Bijuralism
A Bijural Country
Legal duality, also called bijuralism, is another essential feature of Canadian law because of the two different private law traditions that coexist: civil law in Quebec and common law elsewhere in Canada9. The origins of this coexistence can be traced back to the Quebec Act, 1774. The division of legislative powers provided for in the Constitution Act, 1867 further confirmed the coexistence of the two legal traditions as the power to legislate with respect to "property and civil rights in the province" was conferred on the provinces under subsection 92(13).
Bijuralism is an important part of federal law, which is not an autonomous legal system. Except when it is not necessary in a particular context to refer to provincial private law or unless otherwise provided by law, federal legislation needs to take into account, in both official languages, the various provincial private law' rules, concepts and institutions in the expression of federal legal rules with regard to "property and civil rights". That is exactly what it is provided for in sections 8.1 and 8.2 of the Interpretation Act, R.S., c. I-21.
A Turning Point
The coming into force of the Civil Code of Québec on January 1, 1994, marked a turning point: as the Code introduced new concepts, institutions and terminology, a revision of federal legislation had to be undertaken in light of these changes 10. The Policy for Applying the Civil Code of Quebec to federal government activities, adopted in 1993 by the Department of Justice, recognized the need for measures to ensure that federal legislation be adapted to reflect the new Civil Code and take into account the specificities of Quebec civil law.
This recognition was followed, in 1995, by the adoption of the Policy on Legislative Bijuralism by which the Department of Justice of Canada made the formal commitment to draft statutes and regulations involving private law in a bijural way, and formally recognized11 that:
[I]t is imperative that the four Canadian legal audiences (Francophone civil law lawyers, Francophone common law lawyers, Anglophone civil law lawyers and Anglophone common law lawyers) may, on the one hand, read federal statutes and regulations in the official language of their choice and, on the other, be able to find in them terminology and wording that are respectful of the concepts, notions and institutions proper to the legal system (civil law or common law) of their province or territory.
This commitment to draft bijural legislative texts is part of a series of measures designed to support the official language minority communities12 and has been reiterated in the Cabinet Directive on Law-making which requires "that proposed laws are properly drafted in both official languages and that they respect both the common law and civil law legal systems".
An Objective
In order to achieve such an objective, a thorough revision of all current federal Acts and regulations - as well as bills and draft regulations - is required to ensure their proper application in the common law and civil law contexts, in both French and English. Justice Canada's commitment to a more accessible system of justice for all Canadians is reflected in the drafting of legislation that respects, in both official languages, the two systems of private law that apply in this country.
Some Achievements
To date, two harmonization Acts have been adopted by Parliament (the Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 1, S.C. 2001, c. 4 and the Federal Law-Civil Law Harmonization Act, No. 2, S.C. 2004, c. 25) and further harmonization bills are expected to be introduced in Parliament.
A number of other amending Acts and regulations have made changes related to harmonization (the Act to amend the First Nations Land Management Act, S.C. 2007, c. 17) or are about to do so (Bill C-37: An Act to amend the National Capital Act and other Acts, First Reading June 9, 2009).
A significant number of new Acts and regulations have been completely harmonized (the Canada Not-for-profit Corporations Act, S.C. 2009, c. 23 - not yet in force, Bill C-4 - assented to on June 23, 2009). Among these new instruments, those concerning First Nations were reviewed taking into account the issues surrounding the interaction between Aboriginal law, civil law and common law depending on where the text is applied (First Nations Specific Claims Tribunal Act, S.C. 2008, c. 22; Tsawwassen Final Agreement Act, S.C. 2008, c. 32; Bill C-8: An Act respecting family homes situated on First Nation reserves and matrimonial interests or rights in or to structures and lands situated on those reserves.
Finally, a number of publications on legislative bijuralism are also available, either in paper format or electronically at the Internet website Bijurilex. Conferences and training sessions such as the Bijuralism Training Program are also periodically offered.